РЕРИХИ И БЕЛАРУСЬ
сайт информационно-просветительской группы

Защита Имени и Наследия Рерихов


24.05.2015
(С сайта Международного Совета Рериховских организаций имени С.Н. Рериха)

О сомнительном переводе А. Смирнова

Знания, приносимые человечеству на протяжении тысячелетий духовными Учителями, служат импульсом к продвижению эволюции. Будда, Христос, Моисей, Конфуций и другие Мудрецы оставили неизгладимый след в народном сознании, меняя мировоззрение, формируя верные и вечные ориентиры жизни.

Провозвестием Новой эпохи явилась Живая Этика – философия космической реальности. Мыслящие и «духовной жаждою томимые» люди находят в этом Учении ответы на многочисленные вопросы о смысле Бытия, и, ставя перед собой возвышенные цели, по-новому формируют направления своей деятельности в заботе об общем благе.

Но есть и те, кто используют книги Учения в корыстных интересах, для удовлетворения своего тщеславия: пишут и печатают компилированные издания, публикуют незрелые комментарии, совершают иные манипуляции с текстами Учения, которые невозможно объяснить не только с позиции Этики, но даже с точки зрения элементарной логики. В этом отношении показательна работа Алексея Смирнова над переводом с английского на русский язык(?!) «Мира Огненного», одной из 14 книг Живой Этики.

Удивительно, но А. Смирнова не смутил даже тот факт, что Учение впервые было дано именно на русском языке. «В Новую Россию Моя первая весть» [1, вступление], – говорится в Живой Этике. Это условие имеет ключевое значение, о чем подчеркивается в Живой Этике: «Урусвати знает, что при изучении Наставлений следует иметь в виду не только содержание их, но и язык, на котором они даны. Учение даётся не без причины на определённом языке. Можно исследовать все Учения от давних времён и понять, что данный язык показывает, какому народу надлежит проявить ступень восхождения.

Иногда полагают, что Поучение даётся на том языке, который ближе получателю, но такое пояснение недостаточно. Нужно наблюдать причины во всей их полноте. Ничто не бывает случайно. Получатель Учения не случаен, и язык избран по надобности.

Можно видеть, как Наставления давались на разных языках, и всегда эти условия соответствовали важным обстоятельствам, которые имели и мировое значение. Так, язык, на котором дается Учение, – своего рода дар известному народу. Не подумайте, что тем самым Учение теряет мировое значение. Каждая истина общечеловечна, но каждый период имеет своё задание, и каждый народ имеет свою обязанность» [2, § 468].

Таким образом, совершенно сознательно Живая Этика по замыслу Учителей Востока была дана на русском языке в «дар известному народу». На России лежит великая эволюционная миссия планетарного масштаба – бремя мирового духовного водительства, предуказанное Учителями Востока. Все глубинное значение данной задачи выразила Е.И. Рерих: «Возрождение Р[оссии] есть возрождение всего мира. Гибель Р[оссии] есть гибель всего мира» [3, с. 707].

Возникает закономерный вопрос: при современной доступности (даже в интернете) Учения, данного Великим Учителем на русском языке непосредственно через своих Доверенных – Е.И. и Н.К. Рерихов, нужен ли читателю дважды переведенный вариант Живой Этики – с русского языка на английский, выполненный при жизни Рерихов, а, затем, в наши дни автор-самовыдвиженец Алексей Смирнов перевел текст с английского вновь на русский язык?

На наш взгляд, сама идея двойного перевода любой книги абсурдна. Россия всегда была пространством вдохновения для лучших творцов – А. Пушкина, М. Лермонтова, Н. Гоголя и других. Произведения российских классиков переводят во всем мире. Однако было бы нелепо изучать в школах России произведения Ф. Достоевского, переведенные на русский язык с английского или стихотворения С. Есенина, переведенные на русский с французского языка!? Напомним, что и Елена Ивановна Рерих советовала всегда пользоваться первоисточником.

Беседы с Владыкой Мориа, которые вела русская женщина Е.И. Рерих в течение многих лет, вошли в Живую Этику, при этом авторство Великого Учителя и Елены Ивановны в книгах Учения не обозначено.

Не столь скромен оказался А. Смирнов. Он публично объявил свое авторство и на собственном сайте разместил выполненный перевод «Мира Огненного» с английского на русский язык под названием «Огненный Мир» с личными комментариями. Какой же самонадеянностью нужно обладать, чтобы трансформировать первоисточник от Великого Владыки через двойной перевод: русский – английский – русский?!

Чем же мотивировал А. Смирнов свои действия? Какую цель ставил? Он пишет: «При чтении русского текста «Мира Огненного» у меня возникало много вопросов. В поисках ответов на эти вопросы мне пришлось обратиться к английскому изданию этой книги – “Fiery World”» [4].

Вот это новость! Чтобы ответить на вопросы, возникающие при чтении Учения на языке оригинала, оказывается, достаточно обратиться к его переводу и все проблемы разрешатся!? Действительно, зачем А. Смирнову утруждать себя изучением писем Елены Ивановны, очерков Николая Константиновича, где предельно ясно и просто комментируются многие положения Живой Этики? Л.В. Шапошникова, академик РАЕН и РАКЦ высоко оценила эпистолярное творчество Е.И. Рерих: «Практически она сформировала из этих писем ценнейший и уникальный источник, необходимый каждому изучающему философию Космической Реальности. <…> Ни одно предыдущее Учение не имело такого источника; если бы Елена Ивановна оставила нам только этот источник космического знания, то мы уже должны были бы считать ее великим мыслителем нашей планеты, но она сделала и много другого, что облегчает Земле переход на новый эволюционный виток» [5, с. 362].

Видимо, А. Смирнову неизвестно отношение Е.И. Рерих к переводным текстам Живой Этики. В своих письмах она не раз сетовала, что переводы книг Учения с русского языка оставляют желать лучшего. Чтобы изменить ситуацию, Елена Ивановна давала многочисленные комментарии, как правильно и наиболее близко по смысловому содержанию подобрать эквиваленты тем или иным русским словам. Также Елена Ивановна с прискорбием отмечала наличие многочисленных ошибок, которые встречались в переводных изданиях Учения. По этой причине она лично проводила корректировку книг Живой Этики и очень серьезно подходила к вопросу передачи прав на перевод и издание Учения. «Право на перевод и издание на иностранные яз[ыки] выдавалось мною на каждую отдельную книгу и на определённый срок» [6, с. 26], – писала Елена Ивановна.

Действительно, перевод – это текстовое пространство, где сталкиваются различные черты характера личностей, склады мышления, установки и т.п., что накладывает свой отпечаток на произведение, добавьте сюда еще и ошибки при издании. К сожалению, все это А. Смирнов выдвигает в качестве альтернативы первоисточнику от Великого Владыки.

Чтобы завуалировать попытку элементарной подмены Учения, составленного Е.И. Рерих под руководством Владыки Мориа, Смирнов А. пускается в пространные рассуждения, объявляя, что его работа не является переводом, а есть декодирование (расшифровка, восстановление информации) [4].  При этом он напоминает слова Е.И. Рерих о том, что «в книгах Учения много дано в намеках и ключ находится у меня, но до известного срока не разрешено выдать его at large» [7, с. 219].

Видимо, А. Смирнов решил заняться расшифровкой и восстановлением текстов Живой Этики посредством перевода на русский язык англоязычного варианта Учения. Однако напомним слова Е.И. Рерих: «Часто ложное толкование вреднее отсутствия толкования» [8, с. 125].

Что же А. Смирнову удалось декодировать? Сравним некоторые цитаты из перевода А. Смирнова под название «Огненный Мир» с текстами «Мира Огненного», над которыми работала Е.И. Рерих.

Первоисточник:
«Мир Огненный», составленный Е.И. Рерих
на русском языке

«Огненный Мир» А. Смирнова
в переводе на русский язык с английского

«Но среди неподвижности земной, среди качаний водных и понуждений воздуха не ищите Огня творящего» [9, § 2].

«Но не ищите созидательного Огня в инертности земли, накатывающихся волнообразных движениях воды, порывах ветра» [4].


В данном примере ф
раза в переводе А. Смирнова приземляет восприятие, вызывая в воображении картинку пляжного отдыха. Теряется энергетический накал текста, его космичность, поскольку у Е.И. Рерих речь идет о качествах стихий, а Смирнов пишет о конкретных действиях воды и воздуха на Земле. Подобным образом низведено многое, что по замыслу Авторов Живой Этики должно расширить и возвысить сознание человека. Е.И. Рерих предупреждала: «Именно, так важен точный перевод, ибо можно так исказить весь смысл одним неточным выражением» [7, с. 278].

Задачей перевода любого произведения является не только точно изложить содержание текста оригинала, но и передать особенности его стиля, формы сообщения. Только в таком случае можно говорить о единстве языковой формы и содержания. «При переводах на другие языки вы видите, как нужны оттенки выражений» [10, § 592]. Этому аспекту перевода книг Учения Елена Ивановна уделяла большое внимание: «Конечно, придерживаясь самой большой точности в переводе, мы должны заботиться и о красоте его» [7, с. 218]. Проверку принципом красоты перевод А. Смирнова не выдерживает, о чем свидетельствует еще одно сравнение текстов.

Первоисточник:
«Мир Огненный», составленный Е.И. Рерих
на русском языке

«Огненный Мир» А. Смирнова
в переводе на русский язык с английского

«Справедливо сказание об Огненном Ангеле с опаленными крылами. Когда он устремляется на спасение мира, его фосфорные крылья черкают о скалы земные и опаляются, и обессиливают Ангела. Так показано разительное различие между миром земным и Огненным» [9, § 2].

«То, что говорится об Ангеле с опалёнными крыльями, правильно. Когда он бросается спасать мир, его светящиеся крылья задевают камни Земли и опаляются, и Ангел от этого слабеет. Таким образом, обнаруживается заметная разница между земным миром и Огненным» [4].


Здесь не только утеряна гармонизирующая красота выражений, но происходит явное искажение смысловой нагрузки текста первоисточника. Ведь именно «фосфорные крылья» способны высечь Огонь, а не просто «светящиеся», и происходит это Огненное действо от «чирканья», а не в результате механического процесса, когда «
крылья задевают камни». Также и выражение «скалы земные» подразумевает не физические «камни Земли», как считает А. Смирнов, а подчеркивает плотность материи земной, что и «обессиливает Ангела».

Замена в переводе А. Смирнова слов, как кажется ему, схожими по смыслу, механическая их перестановка приводит к утрате сути выражений и, заложенного в Учении одухотворенного ритмаизложения, благодаря которому утверждение способно расти и усиливаться. Такой существенный вредлишает читателя самых ценных воздействий Учения, возжигающих огни сердца.

Приведем еще примеры переводческой трансформации А. Смирновым текста Учения.

Первоисточник:
«Мир Огненный», составленный Е.И. Рерих
на русском языке

«Огненный Мир» А. Смирнова
в переводе на русский язык с английского

1. «Глаз земной, будучи очень утонченным, тем не менее, обычно не воспринимает даже тонкие явления. Но Мир Тонкий, в свою очередь, не зрит огненных жителей, куда может вести сердце пламенное. Так можно понять почитание Огня» [9, § 2].

2. «Угли горящие нужны для очищения сознания, пламя радужное утверждает стремление духа.Множество приложений работы Огня явлены как самые поразительные условия Бытия» [9, § 1].

1. «Земной глаз, хотя он высокочувствителен, обычно не усваивает даже тонких явлений. Но, в свою очередь, Тонкий Мир не распознаёт огненных обитателей, к которым может приводить огненное сердце. Так можно понимать поклонение Огню» [4].

2. «Живые тлеющие угольки нужны для очищения сознания; радужное пламя утверждает стремление духа. Множество применений действия Огня открываются, как самые поразительные обстоятельства существования»[4].


В данном примере, в результате 
смысловых подмен, А. Смирновым, предлагается читателю для очищения сознания не «угли горящие», но лишь «тлеющие угольки», а всеобъемлющее понятие «Бытие» заменено мелким «существованием».

Напомним: «Урусвати знает, как иногда одно слово может извратить целую космогоническую теорию. Философ говорил, чтобы устыдить сограждан: «Вы должны чувствовать, что Земля является как бы средоточием Вселенной, тогда вы осознаете весь долг и всю ответственность, лежащие на человеке».Но последователи выпустили одно малое слово и получилось совершенно иное мировоззрение.

Можно привести много примеров, когда люди извращали смысл Учения, ибо в разных наречиях слова имели различное значение» [2, § 222].

Вообще человек редко задумывается о значении самого словаего структуры и звучаниязабывая об«огненной энергии священного значения слова» [11, § 150]. «Слово несет в себе образ или идею, выраженную в форме картины, подчас яркой и отчетливой. Творимые словом образы силу воздействия имеют. Кроме того, каждая буква, имея свой вибрационный ключ, нервным узлам человеческой или животного нервной системе соответствующий, влияет на нее механически, по созвучию вызывая ее вибрации, всей или части» [11, § 303].

Как копия картины несет энергетику копииста и тем отличается от оригинала, впитавшего в себя энергетику автора, так и переведенное произведение либо обогащается, либо обедняется энергетикой переводчика. «Пустые оболочки рождают пустые оболочки, формы, лишенные содержания и проходящие без следа. Тысячелетия живет Слово, сказанное Мною, не утрачивая ни монолитной долговечной формы своей, ни огня динамики, вложенного в него. Потому одинаковые внешне слова, произнесенные сознанием обывателя и Архата, различаются между собою, как Свет и тьма, как луч, брошенный в пространство и идущий вперед без конца, или слабая тухнущая искра» [11, § 34]. Учение, данное Великим Владыкой, несет заряд его мощной энергетики, разве может с ней сравниться энергетика слова А. Смирнова?!

Неслучайно, будучи соавтором Великого Учителя, именно Елена Ивановна давала путевку в жизнь книгам Живой Этики и переводам, корректируя их. Прочтение переводов Учения имело целью не только выявление ошибок и неточностей выражения, но и заключало в себе акт их энергетического насыщения. Е.И. Рерих очень внимательно относилась ко всем видам публикаций на основе Учения – статьям, толкованиям Живой Этики. Важно обратить внимание и на то, что сама Елена Ивановна, руководившая изданием книг Живой Этики, неизменно согласовывала свои действия с Учителем. В этом смысле показательным служит пример попытки перевода Живой Этики на немецкий язык одним из сотрудников Латвийского общества Рериха, эмигрировавшего в Германию. Ссылаясь на указания Учителя, Елена Ивановна пишет: «Но сейчас нет Разрешения на перевод Живой Этики на немецкий язык. Правильный срок еще не наступил, так и скажите Гофмейстеру. <…> Много причин для следования такому точному Совету. Явите понимание» [12, с. 467].

К сожалению, А. Смирнов необходимого понимания не являет. Да, и о каком понимании может быть речь, когда, как считает А. Смирнов, он вступил в контакт с самой Е.И. Рерих. В предисловии к своему переводу он пишет, что «при контакте с Урусвати, она сказала <…>» [4или «Урусвати также сказала, что «Мир Огненный» написан для весьма ограниченного круга людей, которые способны читать между строк, но сейчас пришло время рассказать об этом Величественном Мире массовому читателю» [4].

Сколько таких контактеров, самонадеянных и неразборчивых, было и есть в Рериховском движении. Они считают, что, вступив в связь с Тонким Миром, исключительно общаются с самыми высокими его представителями. В этом заключается их глубокое заблуждение. Не отрицаем возможности контакта как такового, ибо «при обострении чувств восприятия неизбежны. Вопрос – откуда и от кого они могут поступать. В Тонком Мире много желающих внушить самые разнородные мысли. Есть и персонификаторы, и просто актеры. Следует научиться тонко разбираться в получаемых впечатлениях» [13, § 641]. Об этом Е.И. Рерих неоднократно предупреждала в своих письмах: «Следует помнить всегда, что низшим ступеням психизма доступны лишь низшие сферы Тонкого Мира, где немало пышных Олимпов и охотников разыгрывать Великих Учителей Света» [7с. 461].

Елена Ивановна Рерих объясняла, почему человек попадает в подобные ловушки: «Люди совершенно не отдают себе отчета, насколько миры видимый и невидимый принимают участие в их действиях и событиях и как часто они являются бессознательными и полусознательными орудиями служителей тьмы. Именно, можно сказать, что две трети всех человеческих поступков совершаются под внушением зримых и незримых советчиков. И, увы, по состоянию человечества последние советчики принадлежат большею частью к обитателям низших, прилегающих к Земле, слоев. Воздействия низших слоев легче воспринимаются жителями земного плана. Но чистые высшие внушения может получать лишь чистый сосуд» [14, с. 210]. Избежать заблуждения можно лишь развитием в себе качества распознавания, основой которого являются очищение сознания, его расширение и утончение.

Учителя вступают в общение и сотрудничают лишь с теми, кто достиг определенной ступени духовного развития и на то есть серьезные причины. Стремление Алексея Смирнова вступить в общение с Е.И. Рерих понятна и можно было бы оставить его со своими заблуждениями один на один, если бы действия его не были столь кощунственны и вредны для других. Многие несведущие люди, впервые приближающиеся к Живой Этике, могут использовать перевод А. Смирнова, а не первоисточник, и, в этом отношении, никакие мотивы, приведенные А. Смирновым в свое оправдание, не снимут всей тяжести содеянного.

Е.И. Рерих подчеркивала, что «хотя искажение Учения на словах тоже опасно, но все же не в той мере, если неправильные утверждения преподносятся напечатанными и расходятся в тысячах экземпляров» [7, с. 219]. Опасность распространения через интернет перевода А. Смирнова, искажающего Учение, многократно превосходит любой тираж печатного издания.

Будьте осторожны!

Л. Воронова, О. Калинкина,
г. Пермь

___________________

Примечание:

1. Учение Живой Этики. Листы Сада Мории. Книга 1. Зов. М.: МЦР, Мастер-Банк, 2003. 400 с.

2. Учение Живой Этики. Братство. Ч. 2: Надземное. 1937. М.: МЦР; Фирма БИСАН-ОАЗИС; Мастер-Банк, 1996. 432 с.

3. Рерих Е.И. Письма. В 9 т. Т. 3. М.: МЦР, 2001. 768 с., илл.

4. Смирнов А. Предисловие к «Огненному Миру». [Электронный ресурс] // Смирнов А. Новая Россия: сайт. Режим доступа: novoruss.ru (дата обращения: 13.05.2015).

5. Шапошникова Л.В. Творец космической эволюции // Космическая эволюция в свете культурного наследия Рерихов: сб. докл. М.: МЦР, 2011. 376 с., илл.

6. Рерих Е.И. Письма. В 9 т. Т. 8. М.: МЦР, 2008. 496 с, илл.

7. Рерих Е.И. Письма. В 9 т. Т. 2. М.: МЦР, 2000. 576 с., илл.

8. Рерих Е.И. Письма. В 9 т. Т. 1. М.: МЦР, 1999. 432 с., илл.

9. Учение Живой Этики. Мир Огненный. Часть 1. М.: МЦР; Фирма БИСАН-ОАЗИС; Мастер-Банк, 1995. 366 с.

10. Учение Живой Этики. Мир Огненный. Часть 3. М.: МЦР; Фирма БИСАН-ОАЗИС; Мастер-Банк, 1996. 372 с.

11. Грани Агни Йоги. 1953 г. Часть 1. Новосибирск: «Предприятие Алгим», 2012. 406 с.

12. Рерих Е.И. Письма. В 9 т. Т. 9. М.: МЦР, 2009. 608 с., илл.

13. Грани Агни Йоги. 1971 г. Т. 12. Новосибирск: «Предприятие Алгим», 1997. 288 с.

14. Рерих Е.И. Письма. В 9 т. Т. 4. М.: МЦР, 2002. 512 с., илл.