РЕРИХИ И БЕЛАРУСЬ
сайт информационно-просветительской группы

Защита Имени и Наследия Рерихов


25.05.2015
(С сайта Международного Совета Рериховских организаций имени С.Н. Рериха)

Куда ведет перевод Учения «под вуалью»?

«Несвободный, мыслящий из себя, действующий для себя человек погружается в океан лживых течений. Даже речь, как проявление внешних выражений, человек перестраивает по-своему, эгоистически. Обратите внимание, как переставляют ударения на словах чужих наречий, вопреки смыслу и филологии. Люди перекраивают чужие звуки под обычай своей страны. Ведь самомнительность невежества и пренебрежение к соседу сказываются в искажении речи. <…> Чувство безответственности и неизжитой собственности творит феодалов современности нашей. Замечайте, искажающий смысл речи бессмысленной перестановкой ударения будет человек, лишенный сознания эволюции. Чуткий человек предпочтет обойтись простыми выражениями, чтобы не разрушить неведомый ему смысл» [1, § 246].

Эта цитата из Учения Живой Этики для многих сегодня непосильна для восприятия. Между тем, еще с древности за неправильный перевод придворный нерадивый толмач мог лишиться головы. Суровые законы канули в лету, и современные переводчики текстов уже не боятся за свою жизнь, но качество их работ не всегда бывает удовлетворительно. Это относится и к «исключительному» (здесь и далее курсивом высказывания А. Смирнова) переводу «Мира Огненного» с английского на русский язык А. Смирнова, который объявил себя «иерархически вдохновенным». Достаточно посмотреть авторский сайт и его название «Мория — Е. Рерих — А. Смирнов», чтобы убедиться в том, что перед нами очередной контактер.

Известный ученый, Генеральный директор Музея имени Н.К. Рериха Л.В. Шапошникова в своей статье «Пышные олимпы низших сфер» пишет об опасном явлении – контактерстве: «Каков человек по своему сознанию и качествам, таков и слой Тонкого мира, с которым он вступает в информационно-энергетический контакт. Подобное притягивает подобное» [2]. Л.В. Шапошникова добавляет: «Два сильных помощника у темных сил, восседающих на пышных Олимпах низших сфер Тонкого Мира, есть на земле. Самость и невежество» [2]. Справедливы эти слова и в отношении А. Смирнова.

В своем «Предисловии к  «Огненному Миру» он поясняет: «В своём письме от 21 июня 1934 года сотрудникам музея Н.К. Рериха в Нью-Йорке, помогавшим ей в тот период в подготовке и издании книг, Елена Ивановна пишет: «Также прошу принять во внимание, что английские копии «Мира Огненного» и «Беспредельности» будут отсылаться в смысле полности такими, как я желаю их видеть (выделено А.Смирновым). Не сравнивайте их с имеющимися у Вас русскими рукописями». Подчёркнутая мною фраза объяснила мне многое…». Далее, из этой фразы идет вывод доморощенного переводчика о приблизительном переводе книги «Мир Огненный».

Самость и невежество позволили А. Смирнову скрыть от читателя последнюю фразу в отрывке из письма Елены Ивановны, которая объясняет смысл текста, не имеющего ничего общего с ложными домыслами. Без намеренных искажений цитата Е.И. Рерих выглядит следующим образом: «Также прошу принять во внимание, что английские копии «Мира Огненного» и «Беспредельности» будут отсылаться в смысле полности такими, как я желаю их видеть. Не сравнивайте их с имеющимися у Вас русскими рукописями, ибо все они не в окончательной редакции. В Вашем рвении Вы можете вставить именно то, что я вычеркнула при дальнейшем просмотре» [3, С. 176]. Таким образом, выводы А. Смирнова далеки от тех пояснений, которые дала Е.И. Рерих. Сознательное искажение информации А. Смирновым показывает, что он намеренно стремился ввести читателя в заблуждение, чтобы оправдать «необходимость» перевода с английского на русский язык «Мира Огненного».

Известно, что первые издания книги «Мир Огненный» вышли на русском языке, а только после этого были переведены на английский язык и опубликованы.

Также известно, что первая книга Живой Этики «Зов» начиналась со слов: «В Новую Россию Моя первая весть» [4, С. 171]. Это уже о многом говорит, да и сами тексты Живой Этики создавались Е.И. Рерих на русском языке. Обратите внимание, что в письме к З.Г. Фосдик и Д. Фосдик от 1 мая 1941 года Е.И. Рерих пишет: «Переводить первую часть «М[ира] Огн[енного] можно не спеша, ибо, конечно, в будущем году она не выйдет. Между прочим, кроме перевода Гартнера, имелся и наш перевод первой и второй части «М[ира] Огн[ненного], и в свое время было отослано и отвезено в Америку <…> Нужно строго придерживаться русского оригинала во всех переводах, ничего не добавляя и не изменяя…» [5, С. 101-102].

Таким образом, бессмысленно переводить сегодня тексты Учения с английского на русский язык, так как они создавались с русского оригинала.

Работа над переводами книг Учения требует серьезных знаний. Издательский отдел Международного Центра Рерихов (МЦР) при подготовке к печати Живой Этики проводит предварительно кропотливую исследовательскую работу над текстами первых изданий на русском языке, дневниковых записей Е.И. Рерих, хранящихся в Отделе рукописей. В одном из комментариев издательской группы МЦР к текстам Живой Этики говорится: «К тому же нельзя забывать о том, что некоторые изменения в изданиях книг Учения на английском языке были сделаны в расчете на «западный менталитет»[4, С. 332].

Так стоит ли А. Смирнову при отсутствии серьезной работы с архивными материалами выдавать под прикрытием некой «вуали», как он сам пишет, личное понимание положений Учения за истину…

При переводах Живой Этики требуется высокая культура и утончение духа. Не будем забывать, что Е.И. Рерих писала: «Мы должны искать и требовать высшего качества, только так мы сможем служить культуре» [6, С. 236]. Поэтому право на перевод книг Учения Е.И. Рерих давала лично. Она очень требовательно относилась к изданию Живой Этики, сама корректировала тексты, переводы и следила за качеством публикаций.

В письме к Н.К. и Ю.Н. Рерихам от 5 июля 1934 года Елена Ивановна пишет о предложении Г. Формана издавать журнал с толкованиями Учения. Она ответила, что «это невозможно без моего редактирования, ибо теперь вижу, как искажается Учение…» [3, С. 207].

Таким образом, посетителей сайта А. Смирнова, читателей его перевода ждет знакомство с искаженным «Огненным Миром», созданным в непроходимых дебрях контактерства. Много ли найдется добровольцев следовать за ним? Не забудем предостережение Елены Ивановны о том, что «самое страшное – это искажение Учения. <…> Хотя искажение Учения на словах тоже опасно, но все же не в той мере, если неправильные утверждения преподносятся напечатанными и расходятся в тысячах экземпляров» [3, С. 219].

 

Н.П. Германова, член-учредитель Международного Совета Рериховских организаций имени С.Н. Рериха,
г. Минск, Беларусь

Я.С. Сомов, юрист,
г. Борисов, Беларусь

______________________

1. Община (Рига). М.: МЦР, Мастер-Банк, 2004.

2. Л.В. Шапошникова. Пышные олимпы низших сфер // «Мир Огненный». № 17. 1998.

3. Е.И. Рерих. Письма. Том 2. М.: МЦР, 2000.

4. Листы Сада Мории. Книга I. Зов. М.: МЦР, 2003.

5. Е.И. Рерих. Письма. Том 7. М.: МЦР, 2007.

6. Е.И. Рерих. Письма. Том 1. М.: МЦР, 1999.